Translate

Friday, July 12, 2013

GENEALOGY

For Michael Ailwood

“The poet must spend himself with warmth, brilliancy and prodigality ... a violent assault against unknown forces ... ”
 – Fillipo Marinetti

Songs without music and
lens-cap photos;
here and there
a random image sleeps
piled under refuse.

All in battered notebooks –
hard-covers show how serious
in pubs, at parties –
Lowell and Dransfield come in late
fighting Keats and Byron.

Mostly rhyming couplets
about last night
last fight, last fuck
and someone’s hurting –
mostly me.

I saw one in there
          you said
slicing away dead skin –
Here’s how to cook the bones.


SELF-INTEREST SONNET


Churches open to all, but
conformity helps you stay

Preachers drowning in donated cash
cry for a saving contribution

Governments husband the welfare
mostly of those who can buy one

Pundits parcel their wisdom
mostly to those who agree, like
doctors treating the healthy
abandon the waiting sick-room

Worse however is
the surgeon excises a tumour
against the patient’s will

Each has a right to own
          his death.


HUNGER

By Arthur Rimbaud
(My translation)

If I have a taste, it’s for no more
Than earth and stones.
I breakfast on air,
Rock, coal, iron.

Turn, my hungers. Graze, hungers,
          The fields of sound.
Suck the carefree venom
          Of convolvuli.

Eat the broken shards,
Old church stones;
Pebbles of ancient floods,
Bread strewn in the grey valleys.

                   *

The wolf howled beneath the foliage
Spitting the beautiful plumes
Of a feast of fowl:
Like a wolf I consume myself.

Salad and fruit
Wait only for the picker;
But the hedge-spider
Eats only violets.

Let me sleep! Let me boil
On the altars of Solomon.
The stock runs over the rust
To mingle with the Kedron.


Monday, July 8, 2013

VERITE


Je te vois –
je te vois en me voyant.
Je te vois en mentissent –
à moi
à toi
à tous.

Je vois
que tu ne le voie pas.